bato-adv

آیا فیلم‌های دارای زیرنویس واقعا به شما در یادگیری زبان کمک می‌کنند؟

آیا فیلم‌های دارای زیرنویس واقعا به شما در یادگیری زبان کمک می‌کنند؟
در حالی که نویسندگان مقاله مرتبط با آن مطالعه هیچ تفاوت قابل تشخیصی بین فیلم با دیالوگ و زیرنویس انگلیسی و فیلم با زیرنویس استاندارد پیدا نکردند بینندگانی که نسخه معکوس (دیالوگ فرانسوی و زیرنویس انگلیسی) را تماشا کرده بودند بهترین نتایج را از نظر توانایی بازسازی دیالوگ فیلم کسب کردند. نسخه معکوس به عنوان امکان بازتولید بهتر کلمات در زبان مورد مطالعه نشان می‌دهد که پیوند‌های معنایی بین زبان‌ها در اینجا آسان‌تر از سایر شرایط مشاهده ایجاد می‌شود.
تاریخ انتشار: ۰۱:۲۵ - ۰۴ دی ۱۴۰۲

فرارو- اگر هدف اصلی زیرنویس‌ها این است که بینندگان بتوانند دیالوگ‌هایی را در فیلم‌هایی که زبان آن را نمی‌دانند درک کنند از منظری دیگر نیز به زیرنویس‌ها نگریسته می‌شود: آموزش زبان.

به گزارش فرارو به نقل از کانورسیشن، واضح است که تماشای فیلمی به زبان خارجی که در حال مطالعه آن هستید راه خوبی برای یافتن واژگان آن زبان است. با این وجود، بسته به سطح یادگیری و توانایی‌های ما در زبان فیلم تاثیر زیرنویس‌ها بر درک ما کاملا متفاوت است. بنابراین، بهتر است فیلمی که می‌خواهید تماشا کنید چگونه باشد: با یا بدون زیرنویس؟

انواع مختلف زیرنویس

درک یک فیلم مستلزم پردازش یک قالب صوتی بصری و در نتیجه چندوجهی و پیچیده است. تماشاگر فیلم باید همزمان با چشم و گوش خود نشانه‌های کلامی و غیرکلامی را در تعامل مداوم با یکدیگر مورد تجزیه و تحلیل قرار دهد. زیرنویس‌ها برای آسان‌تر کردن درک مطلب طراحی شده اند، اما هم چنین منبع جدیدی از اطلاعات را با سرعت و سرعتی خارج از کنترل مان می‌افزایند. انواع مختلفی از زیرنویس‌هایی که می‌توانند زیر فیلم دیده شوند به شرح ذیل هستند:

فرمت استاندارد یا ارائه ترجمه از یک زبان به زبان دیگر که در آن دیالوگ به زبان اصلی فیلم و زیرنویس به زبان مادری مخاطب است.

فرمت ترجمه معکوس با دیالوگ دوبله شده به زبان مادری بینندگان و زیرنویس به زبان اصلی فیلم

نسخه "همان زبان" که اغلب برای کسانی که مشکلات شنوایی دارند استفاده می‌شود با زیرنویس‌ها و دیالوگ‌های فیلم به زبان اصلی‌ای که فیلمبرداری شده است.

شاید بتوان به راحتی تصور کرد که ترکیب زبانی که به تماشاگر یک فیلم زیرنویس ارائه می‌شود روش موثری برای حفظ کلمات در زبان دیگر نیست. در یک مطالعه به دو عاملی که می‌توانند بر یادگیری واژگان تاثیر بگذارند توجه شد: یکی، زبان‌هایی که وجود دارد و دیگری نحوه ارائه زبان (گفتاری یا نوشتاری).

افرادی که در این مطالعه شرکت کردند زبان فرانسوی را به عنوان زبان اول خود داشتند و مشخص شد که فقط سطح متوسطی از زبان انگلیسی را بلد هستند. نسخه‌های مختلف فیلم به آن‌ها نشان داده شد: زیرنویس‌های استاندارد، معکوس، و با دیالوگ و زیرنویس انگلیسی. در حالی که نویسندگان مقاله مرتبط با آن مطالعه هیچ تفاوت قابل تشخیصی بین فیلم با دیالوگ و زیرنویس انگلیسی و فیلم با زیرنویس استاندارد پیدا نکردند بینندگانی که نسخه معکوس (دیالوگ فرانسوی و زیرنویس انگلیسی) را دیده بودند بهترین نتایج را از نظر توانایی بازگویی دیالوگ فیلم کسب کردند.

نسخه معکوس به عنوان امکان بازتولید بهتر کلمات در زبان مورد مطالعه نشان می‌دهد که پیوند‌های معنایی بین زبان‌ها در اینجا آسان‌تر از سایر شرایط مشاهده ایجاد می‌شود. محققان دیگر شواهدی از تاثیر مفید زیرنویس‌ها به همان زبان گفتگوی فیلم را بر حفظ واژگان یافته اند. بر اساس نتایج این مطالعات زیرنویس‌های یکسان دارای یک عامل افزونگی مثبت هستند در حالی که زیرنویس‌های استاندارد منجر به تداخل بین زبان‌ها در مغز می‌شوند.

تطبیق استراتژی‌های زیرنویس

وقتی صحبت از درک زبان در دیالوگ‌های فیلم می‌شود می‌توانیم توانایی‌های بسیار متفاوتی داشته باشیم. برای بهینه سازی درک باید ترکیبی از زبان موسیقی متن و زیرنویس‌ها را انتخاب کنیم که مناسب‌تر باشد. در مطالعه پیش‌تر ذکر شده سطوح درک یک فیلم توسط زبان‌آموزان مبتدی، متوسط و پیشرفته یک زبان خارجی مورد بررسی قرار گرفتند. زبان آموزان از هر سطح به چهار بخش تقسیم شدند و یا نسخه اصلی فیلم را بدون زیرنویس یا نسخه "هم زبان" (موسیقی متن و زیرنویس به زبان خارجی) یا زیرنویس کلاسیک یا نسخه معکوس فیلم (موسیقی متن به زبان مادری، زیرنویس به زبان خارجی) را تماشا کردند.

در حالی که نتایج برای گروه با سطح زبان متوسط در نسخه‌های مختلف یکسان بود مبتدیان بهترین نتایج خود را در دو قالب "زبان متفاوت" گرفتند. به طور خاص، این نسخه معکوس (موسیقی متن زبان مادری، زیرنویس‌های زبان خارجی) بود که مبتدیان در آن امتیاز بهتری کسب کردند: ارتباط بین زبان‌ها در اینجا آسان‌تر برقرار می‌شود. با این وجود، در مورد زبان آموزان پیشرفته، زمانی که زیرنویس‌ها روی صفحه ظاهر می‌شدند سطح درک آنان کاهش می‌یافت.

"بار شناختی" زیرنویس‌ها

زیرنویس‌ها به دلیل جایگاه تعیین شده برایشان بر روی صفحه، محدود می‌شوند. زمان تنظیم شده برای ظاهر شدن زیرنویس‌ها بر روی صفحه وجود دارد و در نتیجه زیرنویس‌ها نمی‌توانند دقیقا با دیالوگ فیلم مطابقت داشته باشند. بنابراین، زیرنویس‌ها یک نسخه کوتاه شده و ضعیف از آن چه در فیلم گفته می‌شود را نشان می‌دهند که وقتی نمی‌توان کلمات زیرنویس را به کلمات موجود در دیالوگ پیوند داد باعث ایجاد مشکل در درک مطلب می‌شوند.

متوقف کردن خواندن زیرنویس‌ها دشوار است چشمان ما تمایل دارند اطلاعاتی را که جلوی مان هستند به طور خودکار بخوانند. در یک مطالعه که در آن حرکات چشم را ردیابی می‌شد مشخص شده بود زمانی که نگاه بیننده به سمت زیرنویس منحرف می‌شود به طور خودکار زمان توجه به فعالیت روی صفحه کاهش می‌یابد.

در زمینه تماشای یک فیلم زیرنویس‌ها می‌توانند تاثیری بر تقسیم توجه بیننده بین زیرنویس و کنش در جریان در فیلم داشته باشند و منجر به افزایش بار شناختی شوند. این بار شناختی همچنین می‌تواند دشواری مربوط به تجزیه دو زبان و دو کانال مختلف ارتباطی را به طور همزمان توضیح دهد.

اثربخشی متغیر زیرنویس

دو عامل ممکن است درک بینندگان را تضعیف کند: تناوب بین زبان‌ها و تقسیم توجه مخاطب بین حالت‌های مختلف موسیقی متن و کلام نوشتاری به دلیل زیرنویس ها. بنابراین، این که زیرنویس فیلم چه مزایایی می‌تواند داشته باشد بسته به این که بیننده چه می‌خواهد و از چه سطحی از توانایی زبانی برخوردار است شرایط ظریفی را ایجاد می‌کند.

زیرنویس‌ها درک بهتری از دیالوگ و به طور کلی داستان را امکان‌پذیر می‌سازند، اما هم چنین می‌توانند منجر به کاهش توانایی پردازش کنش فیلم در زمانی که حضور آن‌ها به شدت مورد نیاز نیست (با افزایش بار شناختی و ایجاد مشکل در حفظ تمرکز) شوند. بنابراین، باید در نظر داشته باشیم که اثربخشی زیرنویس‌ها هم به ترکیب زبان‌های درگیر و هم به مهارت بینندگان در آن زبان‌ها بستگی دارد.

مجله خواندنی ها
مجله فرارو
bato-adv
bato-adv
bato-adv
bato-adv
پرطرفدارترین عناوین